熱點(diǎn)討論:Windows Vista的本地化問(wèn)題
有個(gè)問(wèn)題一直沒(méi)弄明白,微軟的任何軟件,為何不多重視一下本地化過(guò)程。
以Windows Vista為例,在測(cè)試過(guò)程中,主要的版本都是英文版的。這很正常,畢竟是用英文版為藍(lán)本進(jìn)行開發(fā)的,而且從Vista開始,軟件的內(nèi)核已經(jīng)與語(yǔ)言無(wú)關(guān)了,所有語(yǔ)種的Vista都是內(nèi)核+MUI產(chǎn)生的(包括英文版),這樣也許可以降低開發(fā)過(guò)程中的工作量,不過(guò)這本地化過(guò)程難道僅僅是對(duì)英文MUI進(jìn)行簡(jiǎn)單的“翻譯”嗎?
在Vista的開發(fā)過(guò)程中,我只見(jiàn)到過(guò)兩個(gè)中文的版本,其中有很多用詞和邏輯上的錯(cuò)誤,可以肯定,這是機(jī)器翻譯的結(jié)果,不過(guò)如果在RTM版中還遇到這些問(wèn)題,就有些讓人無(wú)法接受了。微軟為什么不對(duì)本地化后的版本進(jìn)行更加廣泛一些的測(cè)試呢?難道只是為了追求所謂的“全球同步上市”?畢竟德文和日文都有很多測(cè)試版,長(zhǎng)時(shí)間使用這些版本,自然會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的問(wèn)題。對(duì)于中文版,倉(cāng)促的測(cè)試,能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題才怪呢。是否是因?yàn)橹袊?guó)這邊的人手不足,無(wú)法處理大量用戶的反饋?
最近簡(jiǎn)體中文RTM版Vista已經(jīng)出現(xiàn)在MSDN網(wǎng)站上,安裝這個(gè)版本后,就發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題,都是和本地化有關(guān)的。舉幾個(gè)例子吧。
Windows ExperIEnce Index,就是大家熟知的那個(gè)系統(tǒng)性能打分功能,在中文版中,這個(gè)術(shù)語(yǔ)被翻譯作“Windows體驗(yàn)索引”,關(guān)鍵就是“Index”這個(gè)詞翻譯成“索引”,是否恰當(dāng)?是否能符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?我覺(jué)得“Index”翻譯成“指數(shù)”要更合適一些。
Windows Energy,這是Vista自帶的一個(gè)屏幕保護(hù),可以顯示Vista中那個(gè)“飄帶”的圖像還有極光,這個(gè)名字在中文版中被叫做“Windows節(jié)能”,“Energy”本身翻譯成“節(jié)能”倒是問(wèn)題不大,可是這個(gè)屏幕保護(hù)的名稱翻譯成節(jié)能是否恰當(dāng)?畢竟屏幕保護(hù)不僅不能讓計(jì)算機(jī)節(jié)能,反而為了產(chǎn)生屏幕保護(hù)的圖像,計(jì)算機(jī)的功耗反而會(huì)更大。
在Windows講述人功能中,如果設(shè)置軟件讀出用戶的按鍵內(nèi)容,就會(huì)發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)問(wèn)題,輸入字母后軟件都可以正確讀出,可如果輸入的是“空格(Space)”,軟件會(huì)讀成“空間”,又是一個(gè)不很貼切的翻譯。
類似的問(wèn)題還有很多,不過(guò)一時(shí)半會(huì)想不起來(lái)了。
除了這些人為的疏忽,還有很多其他問(wèn)題。
在中文版Vista中,有些名詞還保留了英文,沒(méi)有翻譯,尤其是軟件的名稱。我也覺(jué)得不是很妥當(dāng)。例如在Vista中,“Windows Photo Gallery”被翻譯成“Windows照片庫(kù)”,“Windows Calendar”被翻譯成“Windows日歷”,這都很好,但是為什么不徹底一些,把Windows Media Player、Windows Media Center、Windows Internet Explorer這些名稱一起翻譯了呢?昨天一位長(zhǎng)輩的電腦出問(wèn)題了,Windows Media Player無(wú)法播放文件,運(yùn)行后就會(huì)出錯(cuò)退出。他年紀(jì)大了,不認(rèn)識(shí)英文,所以在告訴我出問(wèn)題的軟件名字的時(shí)候就很麻煩,一開始我讓他把軟件名字中包含的字母一個(gè)一個(gè)讀給我,可有一些字母他也不認(rèn)識(shí),只能用英文字母+拼音的方式讀,最后實(shí)在覺(jué)得麻煩,他告訴我,就是那個(gè)圖標(biāo)是一個(gè)圓圈一個(gè)三角的,可以看電影的軟件。哦,原來(lái)是Windows Media Player啊。
Windows的用戶非常廣泛,不僅有IT行業(yè)的專業(yè)人員,還有各行各業(yè)各種年齡段和知識(shí)層次的人,并不是所有人都有認(rèn)識(shí)全部26個(gè)英文字母的能力。所以,對(duì)于Bitlocker這種一般人根本用不到的功能,名稱是否翻譯成中文無(wú)所謂,但對(duì)于Windows Media Player這種可能每個(gè)人都會(huì)用到的軟件,最好還是有一個(gè)中文的名字,不僅叫著更親切,遇到問(wèn)題后也好解決。
希望這些問(wèn)題能夠盡快通過(guò)補(bǔ)丁的形式解決,否則真的很影響用戶的“體驗(yàn)”的。
